A few hundred times a day, I run across a Chinese character that I’ve never seen before. Or – quite frequently – one that I’ve seen and looked up a dozen times, but for which I can never remember the meaning. I make a point of getting off my butt once or twice a day to look it up again. On rare occasions, I will be rewarded with a character whose meaning is: itself.
My favourite two examples so far are:
- 崂 (láo)
- 兖 (yǎn)
The first is typically defined as “The 崂 in 崂山 (láoshān)”. 崂山 is a national park / nature area near the city of Qingdao (青岛) in Shandong (山东) province. The 崂 character really has no other use apart from the occasional transliteration of a foreign sound
Similarly, 兖 refers to the Yan River and the major city which lies on it, Yanzhou (兖洲 – yǎnzhōu). That’s it.
You know you’ve made it big in China when you get your own character (汉字 – hànzì) that a zillion Chinese kids have to study and memorise.


